Today Photo

حیوانات در اصطلاحات انگلیسی

اصطلاحات انگلیسی | حیوانات در اصطلاحات انگلیسی فهرستی از اصطلاحات انگلیسی که در آنها از نام حیوانات استفاده شده به همراه معنی و مثال برای آنها را می توانید در این مطلب ببینید.
 

act like an ape

مثل میمون رفتار کردن (بد و احمقانه رفتار کردن)

MEANING: behave badly, wildly, foolishly

EXAMPLE: He has been acting like an ape ever since his girlfriend left him.

bark up the wrong tree

به درخت اشتباهی پارس کردن (کار اشتباه کردن)

MEANING: choose the wrong course of action

EXAMPLE: He is barking up the wrong tree. He accuses me of causing the computer problem but I was away at the time.

Her bark is worse than her bite

پارس کردنش از گاز گرفتنش بدتر است (زبانش نیش دارد، گفتارش تلخ است)

MEANING: someone’s words are worse than their action

EXAMPLE: You shouldn’t worry about her. Her bark is worse than her bite and she is really a very nice person.

bet on the wrong horse

روی اسب اشتباه شرط بندی کردن (پیش بینی نادرست از آینده)

MEANING: misread the future

EXAMPLE:He is betting on the wrong horse if he keeps supporting the other city in their bid for the games.

bull in a china shop

گاو در مغازه چینی (آدمی که با جمع جور نیست، وصله ناجور برای جمع)

MEANING: a person with no tact who upsets others or upsets plans

EXAMPLE: He is like a bull in a china shop so you should be careful if you invite him to your house for the weekend.

cash cow

گاو نقدی (راه درست پول درآوردن)

MEANING: a good way to make money

EXAMPLE: The new business is a great cash cow. We are making a lot of money now.

cat get one’s tongue

گربه زبانش را خورده (خجالتی و کم حرف است)

MEANING: can’t speak because of shyness

EXAMPLE: The cat must have got her tongue. She did not saying anything at all.

cat nap

چرت گربه ای (قیلوله)

MEANING: a short sleep taken during the day

EXAMPLE: I had a cat nap during the afternoon so I would feel refreshed in the evening.

change horses in midstream

وسط راه اسب عوض کردن (تغییر تصمیم در میانه راه)

MEANING: make new plans or choose a new leader in the middle of an important activity

EXAMPLE: They have decided to change lawyers but I told them that they shouldn’t change horses in midstream.

copycat

تقلیدکار (کسی که کار دیگران را تقلید می کند)

MEANING: someone who copies another person’s work etc.

EXAMPLE: He is a copycat according to the other students in the class.

cry wolf

گریه یا زوزه گرگ (اعلام خطر اشتباهی، پیش بینی نادرست خطر)

MEANING: give a false alarm; warn of a danger that is not there.

EXAMPLE: He is crying wolf. There is no real danger or worry about the electrical system causing a fire.

curiosity killed the cat

فضولی گربه رو کشت (فضول رو بردن جهنم)

MEANING: being too nosy may lead a person into trouble

EXAMPLE: You shouldn’t worry about what he is doing. Remember curiosity killed the cat.

dark horse

اسب تیره (کاندیدایی که کمتر برای مردم شناخته شده است)

MEANING: a candidate little known to the general public

EXAMPLE: He was a dark horse in the race to be President until he gave some good speeches on TV.

dog-eat-dog

آمادۀ مجادله برای رسیدن به اهداف (کسی که برای رسیدن به هدف همه را می آزارد)

MEANING: ready or willing to fight and hurt others to get what one wants

EXAMPLE: It is a dog-eat-dog world outside the father said to his young son.

donkey’s years

سال های خری (مدت زمان طولانی)

MEANING: a very long time

EXAMPLE: I talked to my friend for a long time because I hadn’t seen her in donkey’s years.

dumb bunny

خرگوش احمق (آدم نفهم و خنگ)

MEANING: stupid or gullible person

EXAMPLE: He really is a dumb bunny. I can’t believe that he can do such stupid things.

eager beaver

سگ آبی مشتاق (آدمی که همیشه برای کار اضافه اشتیاق نشان می دهد)

MEANING: a person who is always eager to work or do something extra

EXAMPLE: She is a real eager beaver and I am sure she will do very well in this company.

eat like a horse

مثل اسب خوردن (در فارسی: مثل گاو خوردن، کنایه از کسی که زیاد می خورد)

MEANING: eat a lot

EXAMPLE: Her brother who is 18 years old eats like a horse.

every dog has his day

هر سگی نوبت خود را دارد (در فارسی: آسیاب به نوبت)

MEANING: everyone will have his chance or turn; everyone will get what he deserves

EXAMPLE: Don’t worry about him. Every dog has his day and he will eventually suffer for all the bad things that he is doing.

fraidy-cat

گربه جمعه (آدم ترسو و بزدل- در فارسی: جوجه)

MEANING: someone who is easily frightened

EXAMPLE: The little boy called his friend a fraidy-cat because he wouldn’t climb the tree.

get on one’s high horse

روی اسب نشستن (مغرورانه رفتار کردن)

MEANING: behave with arrogance

EXAMPLE: She is always getting on her high horse and telling people what to do.

get off one’s high horse

از اسب به زیر آمدن ( تواضع و خشوع داشتن)

MEANING: begin to be humble and agreeable

EXAMPLE: I wish that she would get off her high horse and begin to think about how other people feel about things.

go ape

میمون شدن (عصبی یا هیجان زده شدن)

MEANING: become highly excited or angry

EXAMPLE: He will go ape if he sees that you have not finished the work that was due today.

go whole hog

یک گراز کامل (کسی که کار را به آخر می رساند)

MEANING: do something completely or thoroughly

EXAMPLE: They went whole hog in their effort to make sure that the convention was a success.

hit the bulls-eye

شلیک به چشم گاو (درست وسط هدف زدن)

MEANING: reach the main point

EXAMPLE: I think that he really hit the bulls-eye when he talked about the problems with the regular staff.

hold one’s horses

اسب خود را نگه داشتن (صبر و تحمل کردن)

MEANING: wait, be patient

EXAMPLE: Hold your horses for a moment while I make a phone call.

holy cow

گاو مقدس (اصطلاحی برای نشان دادن ترس یا تعجب، مثل زمانی که در فارسی می گوییم یا خدا)

MEANING: used to express strong feelings like astonishment, pleasure or anger

EXAMPLE: Holy cow he said as he saw the car that had hit the street lamp.

horse around

اسب دوانی (سر و صدا به راه انداختن و شلوغ کردن)

MEANING: rough or noisy play

EXAMPLE: The teacher told the children to stop horsing around and get ready for class.

horse of a different colour

اسبی از رنگ متفاوت (مسئله ای کاملاً متفاوت و بی ربط)

MEANING: something totally separate and different

EXAMPLE: Moving to a new location is a horse of a different colour. It was never mentioned in any of our meetings.

horse trade

تجارت اسب (چانه زنی و دندان گردی در خرید)

MEANING: hard and skilful bargaining

EXAMPLE: We had to do a little horse trading but finally we reached a deal to buy the new house.

in the doghouse

در سگدانی (در شرایط سخت و دشوار)

MEANING: in disgrace or disfavour

EXAMPLE: He is in the doghouse with his wife because he went out drinking three times last week.

kangaroo court

دادگاه کانگوروها (دادگاه محلی، هیئت داوری خصوصی)

MEANING: a self-appointed group that decides what to do to someone who is supposed to have done wrong.

EXAMPLE: It was decided in a kangaroo court that he would have to pay for the damage that he had caused to the school building.

lead a dog’s life

زندگی سگی داشتن (کنایه از کار سخت و زندگی بد)

MEANING: work hard and be treated unkindly

EXAMPLE: He is leading a dog’s life since he married the woman who everyone told him not to.

let sleeping dogs lie

سگ ها رو بیدار نکن (با دم شیر بازی نکن)

MEANING: don’t make trouble if you don’t have to

EXAMPLE: You should let sleeping dogs lie and not ask him any questions about the argument.

let the cat out of the bag

گربه رو از ساک بیرون بیار (رازت رو برملا کن)

MEANING: tell something that is supposed to be a secret

EXAMPLE: She let the cat out of the bag when she began talking about the plans for the new department.

live high on the hog

مثل گراز زندگی کردن (بهترین ها را داشتن)

MEANING: have the best of everything

EXAMPLE: He has been living high on the hog since he changed jobs and moved to Texas.

lock the barn door after the horse is gone

بعد رفتن اسب، در طویله راقفل کردن (بعد از اینکه چیزی از دست رفت، تازه به فکر جلوگیری افتادن)

MEANING: be careful or try to make something certain after it is too late

EXAMPLE: Now he wants to try and fix his house but it is like locking the barn door after the horse is gone. There was already a flood and the damage is done.

look like the cat that swallowed the canary

مثل گربه ای که قناری را قورت داده (احساس رضایت از خود، حس موفقیت و غرور)

MEANING: look very self-satisfied, look as if one just had a great success

EXAMPLE: You look like the cat that swallowed the canary. What happened?

make a mountain out of a molehill

کوه ساختن از تپه موش کور (در فارسی: از کاه کوه ساختن)

MEANING: make something that is unimportant seem important

EXAMPLE: You are making a mountain out of a molehill with your going on and on about his mistake.

monkey business

تجارت میمونی (تقلب و کار غیر اخلاقی)

MEANING: unethical or bad activity, mischief

EXAMPLE: He should stop that monkey business and try to do the job the correct way.

piggyback

خوک سواری (در فارسی: سواری گرفتن از کسی)

MEANING: sitting or being carried on someone’s back and shoulders

EXAMPLE: The boy was riding piggyback on his father’s shoulders.

piggy bank

قلک خوکی (کنایه از بانک کوچک یا یک پس انداز کوچک)

MEANING: a small bank (sometimes in the shape of a pig) for saving money

EXAMPLE: He has been putting money into his piggy bank to save for a bicycle.

play cat and mouse with someone

موش و گربه بازی درآوردن با کسی (آزار دادن یا مسخره کردن کسی)

MEANING: tease or fool someone

EXAMPLE: He is playing a cat and mouse game with his company about his plans to quit or not.

put the cart before the horse

گاری را جلوی اسب بستن (به جای پشت اسب)، انجام کاری به شکل اشتباه

MEANING: do things in the wrong order

EXAMPLE: I think that buying a ticket before we make any plans is putting the cart before the horse.

rain cats and dogs

از آسمان سگ و گربه می آید (در فارسی: از آسمان سیل می آید)

MEANING: rain very hard

EXAMPLE: It has been raining cats and dogs all day.

rat out on

از لانه موش بیرون کردن کسی (ترک کردن یا خیانت به کسی)

MEANING: desert or betray someone

EXAMPLE: He ratted out on his friends and now they won’t talk to him.

rat race

مسابقه موشی (سردرگم و بی هدف به این طرف و آن طرف دویدن- در فرسی: مثل مرغ سر کنده)

MEANING: rushing around, confusing way of living that does not seem to have a purpose

EXAMPLE: He is tired of living in the rat race every day and plans to quit his job soon and do something else.

road hog

مثل گراز در جاده (کنایه از راننده ای که در بین خطوط حرک نکرده و به لاین مجاور تعرض می کند)

MEANING: car driver who takes more than his share of the road

EXAMPLE: The person in front of me on the highway was a road hog but I tried not to get angry.

sacred cow

گاو مقدس (برنامه یا چیزی که هرگز تغییر نمی کند)

MEANING: a person or thing that is never criticized or changed even if it should be

EXAMPLE: The school lunch program is a sacred cow which they will never change.

scaredy-cat

گربه ترسو (بزدل - در فارسی: جوجه)

MEANING: someone who is easily frightened

EXAMPLE: The children were calling their friend a scaredy-cat because she wouldn’t go into the empty house.

smell a rat

موش را بو کشیدن (مشکوک بودن)

MEANING: be suspicious, feel that something is wrong

EXAMPLE: I smell a rat. There is something wrong with his relationship to the bankers.

straight from the horse’s mouth

صاف از دهان اسب بیرون کشیدن (از خود طرف شنیدن)

MEANING: directly from the person or place where something began

EXAMPLE: I heard straight from the horse’s mouth that she will be leaving the company next week.

straw that breaks the camel’s back

باری که کمر شتر را شکست (در فارسی: تیر خلاص)

MEANING: a small trouble which follows other troubles and makes one become angry or do something

EXAMPLE: Her accusing me of not working hard enough was the straw that broke the camel’s back so I finally asked for a transfer to another section of the company.

tail between one’s legs

دم داشتن لای پا (احساس شرم و ترس)

MEANING: feel beaten, ashamed (after a scolding etc.)

EXAMPLE: He left the meeting with his tail between his legs after he was criticized by the president.

take the bull by the horns

گاو را با شاخ گرفتن (در فارسی: لقمه را دور سر گرداندن)

MEANING: take decisive action and not worry about the results

EXAMPLE: My aunt decided to take the bull by the horns and begin preparations for the family reunion.

talk until the cows come home

انقدر حرف بزن تا گاو به خانه برگردد (کنایه از آدم پرحرف)

MEANING: talk for a long time

EXAMPLE: We can talk until the cows come home this weekend at the lake.

throw someone to the wolves

خود را به میان گرگ ها انداختن (به قلب خطر زدن، به دردسر انداختن خود)

MEANING: send someone into danger without protection

EXAMPLE: He decided to throw his co-worker to the wolves when he asked him to go and see the other company.

turn tail

دم چرخاندن (از خطر یا دردسر گریختن)

MEANING: run away from trouble or danger

EXAMPLE:We decided to turn tail and leave the pub before there was a fight.

wildcat strike

اعتصاب گربه خشمگین (کنایه از اعتصابات ناگهانی کارگری)

MEANING: a strike spontaneously arranged by a group of workers

EXAMPLE: There was a wildcat strike at the factory and over 100 people walked off the job.

wolf in sheep’s clothing

گرگ در لباس گوسفند (فریفتن، تظاهر به خوبی در عین بدی، ریا)

MEANING: a person who pretends to be good but really is bad

EXAMPLE: Be careful of that man. He is a wolf in sheep’s clothing



  به قلم : نوشین محمدعلی


کپی برداری از این مطلب با ذکر نام سایت بلامانع است !

اشتراک ایمیل های شبانه
آبونه 1دوست بشین
تا لیست آخرین مطالب سایت هر شب براتون ایمیل بشه
 
این صفحه رو
 
نام شما :
ايميل شما :
ايميل گيرنده :
 
  يه کپي هم به ايميل خودتون بياد



 
برای دوستانت بفرست
توئیتش کن تو فیسبوک شیر کن برای فرند فید بفرست به تامبلر بفرست چاپش کن
 
 
امتیاز بدین
لطفا برای تشخیص مطالب بهتر ، به این مطلب امتیاز بده
 
آمار امتیازات
برای استفاده از امکانات جدید سایت ، با یک دوست دوست بشین
 
 
نظر های داده شده
تا این لحظه 8 نظر برای این مطلب ثبت شده. شما هم اینجا نظرت رو برامون بنویس
 
سالومه شریفی
21 ماه پیش
kheili jaleb bud
صادق صابری
21 ماه پیش
واقعا خیلی آموزنده و عالی بود!
مرسی نوشین عزیز .
کارو
11 ماه پیش
عالی بو مرسی واقعا
نیکو
9 ماه پیش
mer30 azizam ali bud
نگار
9 ماه پیش
بخاطره مطالب باحالت ممنون بدرد خورد
یک دوست
5 ماه پیش
It is very very very nice!!! Thank you
اعظم
4 ماه پیش
ممنون.خیلی خوب بود
 
نظر بدین
ممنون که لطف میکنی و با نوشتن نظرت دلگرممون میکنی
 
نام شما :
آدرس ایمیل :
وب سایت :



برای استفاده از امکانات جدید سایت ، با یک دوست دوست بشین
 
 
 
 
سن دوستی :
22 ماه
رتبه دوستی :
3693
 
امکانات
 
 
 
مطالب
 
 

 
شما هم میتونی اینجا کلیک کنی ، فرم همکاری رو پر کنی و یکی از تهیه کننده های یک دوست باشی !
© 2008-2013 1Doost dot com. All rights reserved.
دوستان




منوی اصلی
تا هر شب مطالب سایت براتون ایمیل بشه
Valid XHTML 1.0 Strict
[Valid RSS]
 


خوانندگان ثابت اخبار