act like an ape
مثل میمون رفتار کردن (بد و احمقانه رفتار کردن)
MEANING: behave badly, wildly, foolishly
EXAMPLE: He has been acting like an ape ever since his girlfriend left him.
bark up the wrong tree
به درخت اشتباهی پارس کردن (کار اشتباه کردن)
MEANING: choose the wrong course of action
EXAMPLE: He is barking up the wrong tree. He accuses me of causing the computer problem but I was away at the time.
Her bark is worse than her bite
پارس کردنش از گاز گرفتنش بدتر است (زبانش نیش دارد، گفتارش تلخ است)
MEANING: someone’s words are worse than their action
EXAMPLE: You shouldn’t worry about her. Her bark is worse than her bite and she is really a very nice person.
bet on the wrong horse
روی اسب اشتباه شرط بندی کردن (پیش بینی نادرست از آینده)
MEANING: misread the future
EXAMPLE:He is betting on the wrong horse if he keeps supporting the other city in their bid for the games.
bull in a china shop
گاو در مغازه چینی (آدمی که با جمع جور نیست، وصله ناجور برای جمع)
MEANING: a person with no tact who upsets others or upsets plans
EXAMPLE: He is like a bull in a china shop so you should be careful if you invite him to your house for the weekend.
گاو نقدی (راه درست پول درآوردن)
MEANING: a good way to make money
EXAMPLE: The new business is a great cash cow. We are making a lot of money now.
cat get one’s tongue
گربه زبانش را خورده (خجالتی و کم حرف است)
MEANING: can’t speak because of shyness
EXAMPLE: The cat must have got her tongue. She did not saying anything at all.
چرت گربه ای (قیلوله)
MEANING: a short sleep taken during the day
EXAMPLE: I had a cat nap during the afternoon so I would feel refreshed in the evening.
change horses in midstream
وسط راه اسب عوض کردن (تغییر تصمیم در میانه راه)
MEANING: make new plans or choose a new leader in the middle of an important activity
EXAMPLE: They have decided to change lawyers but I told them that they shouldn’t change horses in midstream.
تقلیدکار (کسی که کار دیگران را تقلید می کند)
MEANING: someone who copies another person’s work etc.
EXAMPLE: He is a copycat according to the other students in the class.
گریه یا زوزه گرگ (اعلام خطر اشتباهی، پیش بینی نادرست خطر)
MEANING: give a false alarm; warn of a danger that is not there.
EXAMPLE: He is crying wolf. There is no real danger or worry about the electrical system causing a fire.
curiosity killed the cat
فضولی گربه رو کشت (فضول رو بردن جهنم)
MEANING: being too nosy may lead a person into trouble
EXAMPLE: You shouldn’t worry about what he is doing. Remember curiosity killed the cat.
اسب تیره (کاندیدایی که کمتر برای مردم شناخته شده است)
MEANING: a candidate little known to the general public
EXAMPLE: He was a dark horse in the race to be President until he gave some good speeches on TV.
آمادۀ مجادله برای رسیدن به اهداف (کسی که برای رسیدن به هدف همه را می آزارد)
MEANING: ready or willing to fight and hurt others to get what one wants
EXAMPLE: It is a dog-eat-dog world outside the father said to his young son.
سال های خری (مدت زمان طولانی)
MEANING: a very long time
EXAMPLE: I talked to my friend for a long time because I hadn’t seen her in donkey’s years.
خرگوش احمق (آدم نفهم و خنگ)
MEANING: stupid or gullible person
EXAMPLE: He really is a dumb bunny. I can’t believe that he can do such stupid things.
سگ آبی مشتاق (آدمی که همیشه برای کار اضافه اشتیاق نشان می دهد)
MEANING: a person who is always eager to work or do something extra
EXAMPLE: She is a real eager beaver and I am sure she will do very well in this company.
eat like a horse
مثل اسب خوردن (در فارسی: مثل گاو خوردن، کنایه از کسی که زیاد می خورد)
MEANING: eat a lot
EXAMPLE: Her brother who is 18 years old eats like a horse.
every dog has his day
هر سگی نوبت خود را دارد (در فارسی: آسیاب به نوبت)
MEANING: everyone will have his chance or turn; everyone will get what he deserves
EXAMPLE: Don’t worry about him. Every dog has his day and he will eventually suffer for all the bad things that he is doing.
گربه جمعه (آدم ترسو و بزدل- در فارسی: جوجه)
MEANING: someone who is easily frightened
EXAMPLE: The little boy called his friend a fraidy-cat because he wouldn’t climb the tree.
get on one’s high horse
روی اسب نشستن (مغرورانه رفتار کردن)
MEANING: behave with arrogance
EXAMPLE: She is always getting on her high horse and telling people what to do.
get off one’s high horse
از اسب به زیر آمدن ( تواضع و خشوع داشتن)
MEANING: begin to be humble and agreeable
EXAMPLE: I wish that she would get off her high horse and begin to think about how other people feel about things.
میمون شدن (عصبی یا هیجان زده شدن)
MEANING: become highly excited or angry
EXAMPLE: He will go ape if he sees that you have not finished the work that was due today.
go whole hog
یک گراز کامل (کسی که کار را به آخر می رساند)
MEANING: do something completely or thoroughly
EXAMPLE: They went whole hog in their effort to make sure that the convention was a success.
hit the bulls-eye
شلیک به چشم گاو (درست وسط هدف زدن)
MEANING: reach the main point
EXAMPLE: I think that he really hit the bulls-eye when he talked about the problems with the regular staff.
hold one’s horses
اسب خود را نگه داشتن (صبر و تحمل کردن)
MEANING: wait, be patient
EXAMPLE: Hold your horses for a moment while I make a phone call.
گاو مقدس (اصطلاحی برای نشان دادن ترس یا تعجب، مثل زمانی که در فارسی می گوییم یا خدا)
MEANING: used to express strong feelings like astonishment, pleasure or anger
EXAMPLE: Holy cow he said as he saw the car that had hit the street lamp.
اسب دوانی (سر و صدا به راه انداختن و شلوغ کردن)
MEANING: rough or noisy play
EXAMPLE: The teacher told the children to stop horsing around and get ready for class.
horse of a different colour
اسبی از رنگ متفاوت (مسئله ای کاملاً متفاوت و بی ربط)
MEANING: something totally separate and different
EXAMPLE: Moving to a new location is a horse of a different colour. It was never mentioned in any of our meetings.
تجارت اسب (چانه زنی و دندان گردی در خرید)
MEANING: hard and skilful bargaining
EXAMPLE: We had to do a little horse trading but finally we reached a deal to buy the new house.
in the doghouse
در سگدانی (در شرایط سخت و دشوار)
MEANING: in disgrace or disfavour
EXAMPLE: He is in the doghouse with his wife because he went out drinking three times last week.
دادگاه کانگوروها (دادگاه محلی، هیئت داوری خصوصی)
MEANING: a self-appointed group that decides what to do to someone who is supposed to have done wrong.
EXAMPLE: It was decided in a kangaroo court that he would have to pay for the damage that he had caused to the school building.
lead a dog’s life
زندگی سگی داشتن (کنایه از کار سخت و زندگی بد)
MEANING: work hard and be treated unkindly
EXAMPLE: He is leading a dog’s life since he married the woman who everyone told him not to.
let sleeping dogs lie
سگ ها رو بیدار نکن (با دم شیر بازی نکن)
MEANING: don’t make trouble if you don’t have to
EXAMPLE: You should let sleeping dogs lie and not ask him any questions about the argument.
let the cat out of the bag
گربه رو از ساک بیرون بیار (رازت رو برملا کن)
MEANING: tell something that is supposed to be a secret
EXAMPLE: She let the cat out of the bag when she began talking about the plans for the new department.
live high on the hog
مثل گراز زندگی کردن (بهترین ها را داشتن)
MEANING: have the best of everything
EXAMPLE: He has been living high on the hog since he changed jobs and moved to Texas.
lock the barn door after the horse is gone
بعد رفتن اسب، در طویله راقفل کردن (بعد از اینکه چیزی از دست رفت، تازه به فکر جلوگیری افتادن)
MEANING: be careful or try to make something certain after it is too late
EXAMPLE: Now he wants to try and fix his house but it is like locking the barn door after the horse is gone. There was already a flood and the damage is done.
look like the cat that swallowed the canary
مثل گربه ای که قناری را قورت داده (احساس رضایت از خود، حس موفقیت و غرور)
MEANING: look very self-satisfied, look as if one just had a great success
EXAMPLE: You look like the cat that swallowed the canary. What happened?
make a mountain out of a molehill
کوه ساختن از تپه موش کور (در فارسی: از کاه کوه ساختن)
MEANING: make something that is unimportant seem important
EXAMPLE: You are making a mountain out of a molehill with your going on and on about his mistake.
تجارت میمونی (تقلب و کار غیر اخلاقی)
MEANING: unethical or bad activity, mischief
EXAMPLE: He should stop that monkey business and try to do the job the correct way.
خوک سواری (در فارسی: سواری گرفتن از کسی)
MEANING: sitting or being carried on someone’s back and shoulders
EXAMPLE: The boy was riding piggyback on his father’s shoulders.
قلک خوکی (کنایه از بانک کوچک یا یک پس انداز کوچک)
MEANING: a small bank (sometimes in the shape of a pig) for saving money
EXAMPLE: He has been putting money into his piggy bank to save for a bicycle.
play cat and mouse with someone
موش و گربه بازی درآوردن با کسی (آزار دادن یا مسخره کردن کسی)
MEANING: tease or fool someone
EXAMPLE: He is playing a cat and mouse game with his company about his plans to quit or not.
put the cart before the horse
گاری را جلوی اسب بستن (به جای پشت اسب)، انجام کاری به شکل اشتباه
MEANING: do things in the wrong order
EXAMPLE: I think that buying a ticket before we make any plans is putting the cart before the horse.
rain cats and dogs
از آسمان سگ و گربه می آید (در فارسی: از آسمان سیل می آید)
MEANING: rain very hard
EXAMPLE: It has been raining cats and dogs all day.
rat out on
از لانه موش بیرون کردن کسی (ترک کردن یا خیانت به کسی)
MEANING: desert or betray someone
EXAMPLE: He ratted out on his friends and now they won’t talk to him.
مسابقه موشی (سردرگم و بی هدف به این طرف و آن طرف دویدن- در فرسی: مثل مرغ سر کنده)
MEANING: rushing around, confusing way of living that does not seem to have a purpose
EXAMPLE: He is tired of living in the rat race every day and plans to quit his job soon and do something else.
مثل گراز در جاده (کنایه از راننده ای که در بین خطوط حرک نکرده و به لاین مجاور تعرض می کند)
MEANING: car driver who takes more than his share of the road
EXAMPLE: The person in front of me on the highway was a road hog but I tried not to get angry.
گاو مقدس (برنامه یا چیزی که هرگز تغییر نمی کند)
MEANING: a person or thing that is never criticized or changed even if it should be
EXAMPLE: The school lunch program is a sacred cow which they will never change.
گربه ترسو (بزدل - در فارسی: جوجه)
MEANING: someone who is easily frightened
EXAMPLE: The children were calling their friend a scaredy-cat because she wouldn’t go into the empty house.
smell a rat
موش را بو کشیدن (مشکوک بودن)
MEANING: be suspicious, feel that something is wrong
EXAMPLE: I smell a rat. There is something wrong with his relationship to the bankers.
straight from the horse’s mouth
صاف از دهان اسب بیرون کشیدن (از خود طرف شنیدن)
MEANING: directly from the person or place where something began
EXAMPLE: I heard straight from the horse’s mouth that she will be leaving the company next week.
straw that breaks the camel’s back
باری که کمر شتر را شکست (در فارسی: تیر خلاص)
MEANING: a small trouble which follows other troubles and makes one become angry or do something
EXAMPLE: Her accusing me of not working hard enough was the straw that broke the camel’s back so I finally asked for a transfer to another section of the company.
tail between one’s legs
دم داشتن لای پا (احساس شرم و ترس)
MEANING: feel beaten, ashamed (after a scolding etc.)
EXAMPLE: He left the meeting with his tail between his legs after he was criticized by the president.
take the bull by the horns
گاو را با شاخ گرفتن (در فارسی: لقمه را دور سر گرداندن)
MEANING: take decisive action and not worry about the results
EXAMPLE: My aunt decided to take the bull by the horns and begin preparations for the family reunion.
talk until the cows come home
انقدر حرف بزن تا گاو به خانه برگردد (کنایه از آدم پرحرف)
MEANING: talk for a long time
EXAMPLE: We can talk until the cows come home this weekend at the lake.
throw someone to the wolves
خود را به میان گرگ ها انداختن (به قلب خطر زدن، به دردسر انداختن خود)
MEANING: send someone into danger without protection
EXAMPLE: He decided to throw his co-worker to the wolves when he asked him to go and see the other company.
دم چرخاندن (از خطر یا دردسر گریختن)
MEANING: run away from trouble or danger
EXAMPLE:We decided to turn tail and leave the pub before there was a fight.
اعتصاب گربه خشمگین (کنایه از اعتصابات ناگهانی کارگری)
MEANING: a strike spontaneously arranged by a group of workers
EXAMPLE: There was a wildcat strike at the factory and over 100 people walked off the job.
wolf in sheep’s clothing
گرگ در لباس گوسفند (فریفتن، تظاهر به خوبی در عین بدی، ریا)
MEANING: a person who pretends to be good but really is bad
EXAMPLE: Be careful of that man. He is a wolf in sheep’s clothing